The Multilingual section works a little bit differently than the others. All the other Editors are gearing up to move on to final cuts. Because we don’t receive as many submissions, we have got a bit more of a balancing act to focus on. Even if some of the submissions we receive include more than one body of work, unlike the other sections, we can consider to publish more than one piece of work from the same author for our category. Yet, we still have to keep in mind that the Toyon attempts to showcase as many different works as possible. A second piece from one author will have to be weighed against another author’s individual work for the same spot. It is not an easy decision to make.
That’s another thing we keep in mind as well, our limited space. The total number of pages the Toyon printed last year that included multilingual or translated works numbered twelve. Although the print run differs from year to year according to budget, the previous year’s number is a good one to keep in mind in consideration to how many pages we may be allotted this year. In fact, it is the only number to keep in mind. It is only since the previous year that a category for multilingual or translated works had been adopted into our range of submissions. The point I’m really trying to get at is this, we can’t begin to finalize any of our choices yet until next week at the earliest. Due to our agreement with the Trilingual Poetry contest (in which we publish their Award winners), we have to make space for their works as well. Until we receive their works (due Nov. 4th), we can’t make a decision on what to cut and what to keep of what of the works we currently have available to us. That means, again, we can't do much until next week at the earliest.
0 Comments
Leave a Reply. |
About These Blog PostsWhile we work on the Toyon we must also blog about it. Sometimes it's through simple updates and sometimes we will be given specific assignments that we must answer. Archives
December 2016
Categories |